Překládání je mou hlavní činností. Dělám všechno proto, aby to nebyla jenom práce, ale i prostor, kde můžu uplatnit svoje nadání, protože jen tak se může člověk překladu věnovat co nejdůkladněji – a současně aniž by vyhořel. Několik mých obsáhlejších postřehů k překládání najdete zde.

Dále v tomto oddílu najdete moje publikované překlady a na čem aktuálně pracuji. Zpětnou vazbu shromažďuji na stránce recenzí – pokud byste věděli o nějaké, která není uvedena, neváhejte mi napsat.

Na co se zaměřuji:

Žánrově
  • na beletrii (prózu) a literaturu faktu, tzv. non-fiction; v oblibě mám především americké autory od druhé poloviny 20. století do současnosti
  • na odborné texty z oborů historie, dějiny umění, výtvarné umění, šperkařství, umělecké restaurování kovů
  • na dokumenty a materiály orgánů a institucí Evropské unie
  • na webové prezentace jednotlivců, spolků, kapel
Tématicky
  • u neliterárních textů se kromě oblasti kultury, společenských věd a uměleckých řemeslel soustředím na tématiku životního prostředí, lidská práva či genderovou problematiku
Technicky
  • samozřejmostí je pokročilá práce s běžnými textovými procesory (všechny verze MS Office, Open Office, LibreOffice, Word Pad aj.)
  • používám CAT nástroje SDL Trados 2007 a Trados Studio 2015, ovládám Star Transit NXT a Wordfast