Hlavní náplní mé práce jsou v současnosti korektury textů od externích překladatelů pracujících pro agenturu PRESTO, zpětné vazby a občas
i překlady jako takové. Jedná se v naprosté většině o dokumenty evropských orgánů a institucí. Nuda, říkáte si? Upřímně řečeno je to často zajímavá práce, trochu jako v novinách; člověk musí mít rozhled, získává přehled o aktuálním dění, témata se pohybují od bionafty po Sacharovovu cenu. Na druhou stranu někdy převáží pocit marnosti: obrovské objemy textů, nastokrát přepracovávané, leckdy boj o každé slovíčko a pocit, že se všechna ta mravenčí práce v tom neskutečném množství a tempu zkrátka rozpustí. Není to jako držet v ruce vytištěnou knihu s vlastním jménem v tiráži.